Einfach Wissenschaftskommunikation

Einfache Übung 5: Übersetzung von Projektbeschreibungen

Schwierigkeitsgrad: Einfach

Szenario

Das Forschungszentrum Angewandte Innovation (FAI) hat eine wachsende Anzahl internationaler Kooperationen und möchte sicherstellen, dass wichtige Projektinformationen auch für Partner zugänglich sind, die noch nicht gut Deutsch sprechen. Für eine anstehende EU-Antragsrunde soll eine kurze Projektbeschreibung zum Thema “Nachhaltige Energiespeicher” in mehrere Sprachen übersetzt werden.

Lernziele

  • Mehrsprachige Kommunikation mit KI-Unterstützung erstellen
  • Fachspezifische und kontextuelle Aspekte bei Übersetzungen berücksichtigen
  • Qualität von KI-generierten Übersetzungen einschätzen können

Ausgangstext

Innovative Energiespeicherlösungen für die Energiewende

Sehr geehrte Projektpartner,

wir laden Sie herzlich zur Teilnahme an unserem EU-Forschungsprojekt "GreenStorage" ein. Das Projekt startet am 1. Januar 2024 und läuft über 36 Monate mit einem Gesamtbudget von 4,2 Millionen Euro.

Unser Ziel ist die Entwicklung nachhaltiger Batterietechnologien auf Basis von Natrium-Ionen für die Speicherung erneuerbarer Energien. Wir werden innovative Materialien erforschen, Prototypen entwickeln und diese in Pilotanlagen testen.

Das Konsortium besteht aus 8 Partnern aus 5 EU-Ländern, darunter führende Forschungseinrichtungen und Industrieunternehmen. Bitte reichen Sie Ihre Interessensbekundung bis zum 15. März ein.

Wir freuen uns auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit!

Mit freundlichen Grüßen
Dr. Sarah Müller, Projektkoordinatorin
Forschungszentrum Angewandte Innovation

Aufgaben

1. Einfachen Übersetzungs-Prompt erstellen

Formuliere einen einfachen Prompt, um den Text ins Englische zu übersetzen. Der Prompt sollte kurz und direkt sein.

2. Verbesserten Übersetzungs-Prompt entwickeln

Erstelle nun einen detaillierteren Prompt, der:

  • Den wissenschaftlich-technischen Kontext berücksichtigt
  • Auf mögliche Fachbegriffe in der Energietechnik hinweist
  • Eine natürlich klingende, nicht zu wörtliche Übersetzung fordert
  • Eine für internationale Partner passende Erklärung EU-spezifischer Begriffe enthält

3. Prompt für verschiedene Sprachen anpassen

Passe deinen verbesserten Prompt an, um den Text in mindestens zwei weitere Sprachen zu übersetzen, die in EU-Projekten häufig verwendet werden (z.B. Französisch, Spanisch, Italienisch, etc.). Überlege, ob kulturspezifische Anpassungen notwendig sind.


Lösungsansatz

Beispiel für einen einfachen Übersetzungs-Prompt:

Bitte übersetze folgenden deutschen Text über ein EU-Forschungsprojekt ins Englische:

"Innovative Energiespeicherlösungen für die Energiewende

Sehr geehrte Projektpartner,

wir laden Sie herzlich zur Teilnahme an unserem EU-Forschungsprojekt "GreenStorage" ein. Das Projekt startet am 1. Januar 2024 und läuft über 36 Monate mit einem Gesamtbudget von 4,2 Millionen Euro.

Unser Ziel ist die Entwicklung nachhaltiger Batterietechnologien auf Basis von Natrium-Ionen für die Speicherung erneuerbarer Energien. Wir werden innovative Materialien erforschen, Prototypen entwickeln und diese in Pilotanlagen testen.

Das Konsortium besteht aus 8 Partnern aus 5 EU-Ländern, darunter führende Forschungseinrichtungen und Industrieunternehmen. Bitte reichen Sie Ihre Interessensbekundung bis zum 15. März ein.

Wir freuen uns auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit!

Mit freundlichen Grüßen
Dr. Sarah Müller, Projektkoordinatorin
Forschungszentrum Angewandte Innovation"

Beispiel für einen verbesserten Übersetzungs-Prompt (Englisch):

Bitte übersetze die folgende deutsche Projektbeschreibung für ein EU-Forschungsprojekt ins Englische. Die Übersetzung ist für internationale Wissenschaftler und Industriepartner gedacht, die möglicherweise nicht mit deutschen Forschungsstrukturen vertraut sind.

Bitte achte auf folgende Punkte:
1. Die Übersetzung soll natürlich klingen und nicht zu wörtlich sein
2. Fachbegriffe aus der Energietechnik sollten korrekt übersetzt werden, z.B. "Natrium-Ionen-Batterien" (sodium-ion batteries)
3. EU-spezifische Begriffe sollten international verständlich formuliert werden
4. Das Format und die Struktur des Originals sollen beibehalten werden
5. Die professionelle, einladende Tonalität soll erhalten bleiben

Hier ist der Text:

[Original-Text einfügen]

Beispiel für einen angepassten Prompt (Französisch):

Bitte übersetze die folgende deutsche Projektbeschreibung für ein EU-Forschungsprojekt ins Französische. Die Übersetzung ist für französischsprachige Wissenschaftler und Industriepartner gedacht, die an EU-Kooperationen interessiert sind.

Bitte achte auf folgende Punkte:
1. Die Übersetzung soll in korrektem, zeitgenössischem Französisch erfolgen
2. Fachbegriffe aus der Energietechnik sollten präzise übersetzt werden
3. EU-Terminologie sollte den französischen Standards entsprechen (z.B. "partenaires du consortium")
4. Das Format und die Struktur des Originals sollen beibehalten werden
5. Die formelle, aber einladende Ansprache sollte kulturell angemessen übertragen werden
6. Achte auf korrekte französische Datumsformate und Währungsangaben

Hier ist der Text:

[Original-Text einfügen]

Beispiel für einen angepassten Prompt (Spanisch):

Bitte übersetze die folgende deutsche Projektbeschreibung für ein EU-Forschungsprojekt ins Spanische. Die Übersetzung ist für spanischsprachige Wissenschaftler und Industriepartner gedacht, die an europäischen Forschungskooperationen teilnehmen möchten.

Bitte achte auf folgende Punkte:
1. Die Übersetzung soll in korrektem, internationalem Spanisch erfolgen (nicht regional spezifisch)
2. Technische Fachbegriffe sollten präzise und einheitlich übersetzt werden
3. EU-Projektterminologie sollte den spanischen Standards entsprechen
4. Das Format und die Struktur des Originals sollen beibehalten werden
5. Die professionelle Ansprache sollte kulturell angemessen sein
6. Achte auf korrekte spanische Interpunktion und Datumsformate

Hier ist der Text:

[Original-Text einfügen]

Wichtige Erkenntnisse für Übersetzungsprompts in der Wissenschaftskommunikation:

  1. Fachsprachlicher Kontext ist entscheidend:

    • Technische Begriffe müssen präzise übersetzt werden
    • Internationale Standards und Normen berücksichtigen
    • Konsistente Terminologie über das gesamte Dokument hinweg
  2. EU-spezifische Aspekte beachten:

    • Projektstrukturen und -begriffe sind oft standardisiert
    • Budgetangaben und Laufzeiten haben feste Formate
    • Rechtliche und administrative Begriffe erfordern Präzision
  3. Wissenschaftliche Kommunikationsstandards:

    • Objektive, sachliche Sprache beibehalten
    • Präzision vor Eleganz
    • Internationale Verständlichkeit sicherstellen
  4. Kulturelle Anpassungen für Forschungskontext:

    • Anredeformen in der wissenschaftlichen Kommunikation
    • Unterschiedliche Formalitätsgrade je nach Zielsprache
    • Regionale Unterschiede in der Projektkultur berücksichtigen
  5. Qualitätskontrolle für Forschungstexte:

    • Fachliche Überprüfung durch Experten unerlässlich
    • Konsistenz bei Fachbegriffen und Abkürzungen
    • Besondere Aufmerksamkeit bei Zahlen, Daten und technischen Spezifikationen
  6. Mehrsprachige Projektdokumentation:

    • Einheitliche Terminologie über alle Sprachen hinweg
    • Zentrale Glossare für wiederkehrende Fachbegriffe
    • Berücksichtigung unterschiedlicher Textlängen nach Übersetzung
Artikel als Audio anhören
0:00 / 0:00